mitsh’s blog

くだらない日記

山頭火〜へうへうとして

種田山頭火『草木塔』英訳文より

 

へうへうとして水を味ふ
hyôhyô to shite mizu o ajiwau

 

Free as the blowing wind -
I taste the water.

 

* "Free as the blowing wind" in the translation is 'hyohyo' in Japanese, which is difficult to render into English precisely. The character 'hyo' is composed of three elements meaning separately, the west, to show, and the wind. Together the feeling is a wind which shows the west, the west being the direction of peace and serenity. So the meaning is to be as carefree as a west wind.

 以上俳句の英訳及び解説の英文である。

飄々を英訳するのは難しいらしい。飄という字が西、示す、風から成る。西の方角は平和と静穏を意味するとのこと。

あとは各自英文から理解して下さい。

 参考までに google翻訳では

Taste the water while wheezing

 wheezing はここではニュアンスが大きく違う。誤訳になる。そこで俳句に修正をかけて

 ひょうひょうとどこ吹く風、我は水を味わう

Wherever the wind blows,

I taste the water

 

Google 翻訳でも、少し本意に近づいた気もする。