種田山頭火『草木塔』英訳文より
百舌鳥啼いて身の捨てどころなし
mozu naite mi no sutedokoro nashi
The shrike's crying -
For discarding my body,
There is no place.
とある。crying を使っているのは百舌鳥を擬人化したのであろうか。普通ならsinging 或いはchirping と訳す所である。
小生なら単純に
The shrike's singing -
There is no place,
For discarding my body.
と訳す。深い意味を掴めないのだろう。