mitsh’s blog

くだらない日記

山頭火〜百舌鳥(Santōka ~shrike)

種田山頭火『草木塔』英訳文より

百舌鳥啼いて身の捨てどころなし
mozu naite mi no sutedokoro nashi

The shrike's crying -
For discarding my body,
There is no place.

とある。crying を使っているのは百舌鳥を擬人化したのであろうか。普通ならsinging 或いはchirping と訳す所である。

小生なら単純に

The shrike's singing -

There is no place,
For discarding my body.

と訳す。深い意味を掴めないのだろう。