隣の人に日本語の方を読んでもらったら、理解できないって言われた。日本人にも通じにくいのに英訳してどうする。でもせっかく作った文だから、機械翻訳に頼ってみた。その心は 機械ではThe heart, 或いはThat heart と出てくるがネイティブの人に通じるかなぁ、、? That means ... の方がいいかも。今回はThat means で統一してみた。
歯磨きペーストのCMとかけてなんと解く? 勉強不足の答案用紙と解く。その心は、white and white。
How do you solve it with a toothpaste commercial ? Solve the answer sheet for lack of study. That means white and white.
インターネット・エクスプローラーとかけてなんと解く?
列車内での居眠りと解く。
その心は 気がついたら「終点です」
How do you solve it with Internet Explorer?
I unravel, doze on the train.
That means "the end point" when I notice it.
雪見大福とかけてなんと解く?
ハッカーと解く。
その心は、white and black
###これはオイラの勘違い####
雪見大福は中身も白かったね。
ごめん!まちごうた。でも雪見だいふく コクのショコラを黒に見立てれば、あながち嘘ではないね。
How do you solve it with Yukimi Daifuku?
Solve with a hacker.
That means white and black.