mitsh’s blog

くだらない日記

変な英語

    機械翻訳を少し修正したものなので変な英語になっているが、まあなんとか伝わると思う。

 

アイドルとかけてなんと解く?

壊れかけた扇風機と解く。

その心は、ファンがうるさい。

How do you solve it an idol?

I unravel it as broken fans.

That means the fans are lively and noisy.

機械では その心は がthat heart となるが後日 That means に変えてみた。

日本語では「うるさい」だけで済むが、noisy と直訳すると騒音と受け取られる。その為lively(にぎやか)を加えてみた。難しいね、翻訳は。