mitsh’s blog

くだらない日記

感染防止〜俳句

 外泊から帰ってきた患者が、新型コロナ抗原検査で陽性と判明。患者の隔離、通行可能エリアの制限が朝決まった。

 これを受けて外泊、外出、面会は中止。多分感染者が十分減るまで続くんじゃないのかな。もうすぐ退院準備の外泊ができると言う段階で足踏みしてる。困った困った。オミクロン株のワクチンが承認されて、接種が可能になって、みんなが接種終わるまで、沈静化しないのかも。困った困った。

気分を変えて俳句を一つ。

 雲の峰 白く輝く 夏来たる

平凡な句である。機械翻訳

The peak of clouds shines white Summer is coming

機械にしては素直な翻訳である。

夏来たるの訳は「もうすぐ夏」と言うより「夏になった」の意味にして、

2行目の is coming は has come  に変更する。

The peak of clouds shines white Summer has come

これで出来上がり。

 

雲の峰はかなとこ雲にしようと思ったけど字余りでやめた。面白いのはかなとこ雲を機械翻訳するとkanatoko cloud と出て来る。これって辞書がおかしいのかな。

よく調べたらanvil [ǽnv(ə)l] cloud とある。学術名は incus [íŋkəs] とある。