mitsh’s blog

くだらない日記

俳句の英訳

(1)物干しに   ところせましと   梅雨晴れ間

(2)五月雨の   白くけむりて      君隠す

(3)五月雨に   いきいき歩む     カタツムリ

-----------英訳前の補正-------

(1)梅雨どきに、天気が晴れると、物干しに 服混み合う

(2)六月の雨の   白くけむりて      君隠す

(3)六月の雨に   カタツムリは、いきいきと動く

—————英訳------------

(1)In the rainy season, when the weather is fine, clothes are crowded on the clothesline.

 

(2)The white of the rain in June hides you

The white of the rain  が通じるかどうか。比喩的表現としても通じるかどうか自信がない。若しくは

I can't see you because of the rain in June   これは詩的でないね

The rain in June hides you  これだけで済むね!   The rain in June makes you invisible   字が多いね。まいいか。

 

(3)Snails move vigorously in the June rain

 

英語で詩を書く練習せんと文字の羅列にしかならんね。

 

※五月雨  early summer rain と訳す例もある。こっちの方が良かったかも。

 

次に種田山頭火の句

真っ直ぐな道で   寂しい

-------------英訳前の補正---------

真っ直ぐな道で  寂しさでいっぱい

Straight road full of loneliness

これは有名な英語の句。英語圏にも人気がある。他の訳し方もあるが、小生は上記の方が好きだ。